Accueil | Accessibilité | Aller au contenu | Plan du site | Contact

Choix de la langue


Le certificat de travail

Le certificat de travail

Le certificat de travail constitue en Allemagne une pièce essentielle de tout dossier de candidature. Il est établi par votre dernier employeur, qui ne peut d’ailleurs pas vous le refuser. Ce certificat contient cependant certains codes qu’il faut connaître pour distinguer un certificat « standard » d’un certificat réellement valorisant.

  • Date d’entrée et de sortie de l’entreprise.
  • Descriptif du poste occupé
  • Domaine de compétence
  • Changement éventuel de poste
  • Données concernant l’entreprise

Les plus contenus dans un certificat de travail valorisant:

  • Mise en valeur de capacités particulières
  • Mise en valeur
  • Motif de l’établissement du certificat de travail
  • Formule de fin se rapportant à l’avenir tant professionnel que privé ( « zu unserem Bedauern… für die Zukunft wünschen wir… » ou identique)

 

Contrairement au certificat français, le style ampoulé est la règle pour un certificat de travail allemand. Voici un petit décryptage :

Die übertragenen Arbeiten wurden stets zu unserer vollsten Zufriedenheit erledigt. Très bon travail.
Die übertragenen Arbeiten wurden zu unserer vollsten Zufriedenheit erledigt. Bon travail
Die übertragenen Arbeiten wurden zu unserer vollen Zufriedenheit erledigt. Travail satisfaisant.
Die übertragenen Arbeiten wurden zu unserer Zufriedenheit erledigt. Travail satisfaisant.
Die übertragenen Arbeiten wurden mit Eifer bearbeitet und termingerecht beendet. Travail insuffisant.
Sie/er bemühte sich, die Aufgaben sorgfältig zu erledigen. Travail médiocre.
... hat alle Arbeiten ordnungsgemäß erledigt. Aucune initiative.
.... in Pünktlichkeit war sie/er stets ein gutes Vorbild. Un vrai nul.
... bemühte sich den Anforderungen gerecht zu werden. A fait preuve de bonne volonté.
... hat sich im Rahmen ihrer/seiner Fähigkeiten eingesetzt. A fait quelques efforts, mais pas trop.
... die Arbeiten werden mit großem Fleiß und Interesse erledigt. Zélé(e) mais pas très capable.
... war immer mit Interesse bei der Sache. Il a fait des efforts mais n’est arrivé(e) à rien.
... kommt mit den Vorgesetzten gut zurecht. S’est bien intégré(e).
... hat durch die gesellige Art zur Verbesserung des Betriebsklimas beigetragen. A un certain penchant pour l’alcool.
... haben uns im gegenseitigen Einvernehmen getrennt. A été licencié (si aucun motif n’est précisé).

... zeigte für die Arbeit Verständnis.

Etait paresseux et n’a rien fait.

 


Bas de page

Une manifestation de l’Université franco-allemande